Actions











Apprendre le Japonais

Écrit le 04/10/2006 @ 14:40 par Alexandre

Journal - ZalexPour les intéressés, je vous invite à consulter le site suivant pour apprendre le japonais: Language Guide

Présentement, j'ai commencé à apprendre le japonais à raison d'un cours semaine. Cependant, j'ai manqué mon 2e cours puisque j'étais en vacances et que je travaillais à la maison. À mon 3e cours, j'ai eu la surprise de voir que les autres étudiants étaient beaucoup plus avancés que moi pour la lecture des hiragana (C'est la base de la langue). Donc, j'ai du travail à reprendre. Ceci dit, quelqu'un m'a suggéré ce site qui permet d'entendre la prononciation tout en voyant les caractères.

Je suis encore loin des Kanji, mais nous devrions y toucher un peu. Mais avant, une fois les harigana appris, on va y aller avec les katakana. Smile Japonais Si Whitewhip veut communiquer avec moi à l'occasion en japonais, ça va me faire plaisir de pratiquer.

Dernière modification le 12/10/2006 @ 22:13

Commentaire par Drizzt  Score: 0
Écrit le: 05/10/2006 @ 15:27

Si WhiteWhip ne comprend pas ce que tu dis, tu vas pouvoir lui répondre : "Japonais à parler" Smart!

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 07/10/2006 @ 06:44

Bien sur, commençons maintenant avec du japonais facile. Big Grin
はじめまして。
どうぞ よろしく。
わたしの なまえ は ジュリエン です。
かんたんな にほんご を つくりましょう か。

Commentaire par Drizzt  Score: 0
Écrit le: 12/10/2006 @ 19:13

J'ai fait traduire dans Babelfish..

Début
Comment ça va?
Le reste, c'est fuck all! Laughing out loud

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 12/10/2006 @ 22:13

haha c'est difficile à traduire, ca serait plutot:
enchanté de faire votre connaissance, mais traduit mot à mot, ca donnerai quelque chose comme ...
Enchanté,
je men remet à vous.
Mon nom est XXXX
***corection***Fabriquons du japonais facile! ( le sentiment est quelque peu different, en anglais: Lets make easy japanese!, mais il y a une pointe d'interrogation, signe de politesse car je ne veux pas froisser les sentiments de Zalex. )

Pas facile... mais pour moi ca commence à être naturel de penser comme ça, et je fais même plus de traduction dans ma tête pour ce genre d'expression.

Aussi concernant ton traducteur, parce que je n'ai pas utilisé de kanji pour que ce soit facile pour Zalex, il ne peut pas décider ce que je voulais dire car les même son pourrait faire parti d'autre mot, et aussi il ne prend pas en compte les espaces. Sans kanji, impossible de comprendre le contexte pour une machine. Et c'est difficile aussi pour l'humain japonais... Big Grin

refait le test comme suit:
はじめまして。
どうぞよろしく!
私の名前はジュリエンです。
簡単な日本語を作りましょか。
Dernière modification le 12/10/2006 @ 23:38

Commentaire par Drizzt  Score: 0
Écrit le: 13/10/2006 @ 07:32

Il comprend absolument RIEN Laughing out loud

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 13/10/2006 @ 20:08
Commentaire par Alexandre  Score: 0
Écrit le: 12/10/2006 @ 22:13

Désolé si ça a été long, je n'avais pas mon CD de Windows (Nick, tu l'as encore je crois), mais j'ai fini par mettre la main sur un vieux pré-SP pour installer les fonts.

はじめまして。
どうぞ よろしく。
わたしの なまえ は ジュリエン です。
かんたんな にほんご を つくりましょう か。

hajimemashite.
douzo yoroshiku.
watashi no namae ha "jiyurien"(katakana que je n'ai pas encore appris, mais je pense que c'est ton nom) desu.
kantanna nihongo o tsukurimashiyou ka.

(Les deux premières phrases sont des salutations pour dire "comment ça va?")
C'est la première fois (que nous nous rencontrons).
Sois bon (avec moi).
Watashi veut dire moi, no indique la possession et desu est l'équivalent de "est", donc la prochaine phrase serait:
Mon nom à moi est "jiyurien", ou simplement mon nom est "jiyurien".
nihongo est japonais, o suivant le nom représente l'objet direct de la phrase, ka placé en bout de phrase représente une question. Ensuite, c'était des mots inconnus, mais j'ai appris que kantanna veut dire facile et je n'ai pas réussi à trouver tsukurimachiyou, sauf faisons en sorte que, donc la phrase serait à peu près:
Trouves-tu le japonais facile?
Dernière modification le 12/10/2006 @ 22:16

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 12/10/2006 @ 22:15

on a répondu presque en meme temps, je vais te revenir dans 2 sec sur ton message...

...

presque parfait... à lexception de la dernière phrase que j'explique dans ma première réponse Wink
Dernière modification le 12/10/2006 @ 22:18

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 13/10/2006 @ 00:05

2e exercise:
hiragana seulement

explication des katakana:
カナダ=Canada
アレクス=aucune idée si le son te plait pour ton nom.
ロバト=pas de chance pour cette personne, ce nom c'est la seule facon de l'écrire.

アレクスさん は カナダ じん です か。
はい、カナダ じん です。
アレクスさん は せんせい です か。
いいえ、せんせい じゃ ありません。
アレクスさん は かいしゃいんです。
ロバトさん も かいしゃいんです。
ーーー
pareil,en kanji
アレクスさんはカナダ人ですか。
はい、カナダ人です。
アレクスさんは先生ですか。
いいえ、先生じゃありません。
アレクスさんは会社員です。
ロバトさんも会社員です。

prends ton temps Wink

Commentaire par Alexandre  Score: 0
Écrit le: 16/10/2006 @ 08:50

Bon, je pense avoir un brin de temps pour traduire ça (j'ai étudié pas mal hier soir).

アレクスさん は カナダ じん です か。
Alex-san wa Canada-jin desu ka?
Monsieur Alex est-il de nationalité canadienne?

はい、カナダ じん です。
Hai, Canada-jin desu.
Oui, il est de nationalité canadienne.

アレクスさん は せんせい です か。
Alex-san wa sensei desu ka?
Monsieur Alex est-il professeur?

いいえ、せんせい じゃ ありません。
Iie, sensei jya arimasen.
Non, il n'est pas professeur. (ありません n'était pas encore dans mon vocabulaire)

アレクスさん は かいしゃいんです。
Alex-san wa kaishaindesu.
Monsieur Alex est "curieux".(かいしゃいん, je ne connais pas ce mot, mais il semble se traduire par "minding", donc le résultat pourrait être "intelligent", "intéressé", "curieux" ou "pensif". Je pencherais pour curieux.)

ロバトさん も かいしゃいんです。
Robeto-san mo kaishaindesu.
Monsieur Drizzt est également "curieux".

Ça donne quoi comme résultat? Smile Japonais
Dernière modification le 17/10/2006 @ 12:20

Commentaire par Drizzt  Score: 0
Écrit le: 16/10/2006 @ 08:52

Effectivement, mon nom est vraiment laid en japonais! Laughing out loud

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 17/10/2006 @ 07:46

*notes*
しゃ = sha
ちゃ = cha
じゃ = jya
*

intro au kanji et au sens.

会います = rencontrer
会話 = rencontrer et parler = discution
会社 = かいしゃ = Compagnie, dans 社 il y a le katakana de NE, comme dans neck-tie comme dans une compagnie.
会社員 = かいしゃいん = Employé / travailleur
員 = un gros bonhomme qui travaille dans la compagnie

faut se faire des histoires avec les Kanji même si a pas toujours rapport.

bonne compréhension des particules! も は

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 20/10/2006 @ 05:38

3e exercise:


それは じしょ ですか。
はい、 そうです。
いいえ、そうじゃ ありません
これを ください。

これは コンピューターの ほん です。
これは わたし の ほん です。

あれは だれの かばん ですか。
ジュリエンのです.

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 12/12/2006 @ 03:22

C'est trop difficile?

Commentaire par Drizzt  Score: 0
Écrit le: 18/12/2006 @ 07:41

Selon ce que mon nouveau service de traduction donne Wink

The じ it does that and it is the ょ? It is, so is. Calling to
obtain, so this which is not.

This is the ほ of the computer is. This is my ほ is.

Is that someone's bag? Being ジュリエン, it does.

Commentaire par Drizzt  Score: 0
Écrit le: 16/10/2006 @ 17:50

Je viens d'installer les packages de langue dans Win98, il est trop cave pour afficher quelque caractère japonais que ce soit Sourire sans les dents

Commentaire par YellowShadow  Score: 0
Écrit le: 17/10/2006 @ 07:49

Win98 c'était un peu pauvre pour l'affichage des caractères asiatiques. Dans IE est-ce que ta jouer avec les types de caractères d'affichages, je me rappele que la détection automatique ce fait pas bien a cause de l'UTF? Quelques fois ca m'arrive, qu'il s'attende a du JISquelques chose.

Commentaire par Drizzt  Score: 0
Écrit le: 17/10/2006 @ 09:00

J'ai essayé.. anyway.. c'était pour ma machine virtuelle sous Win98 Roll Eyes


Toutes les entrées dans les journaux personnels
<< Relocalisation au Canada | Retour au journal | Nouvelle acquisition! >>
Entrées journal du même auteur
<< Illico : décodeur recherché | De l'eau dans la cuisine >>